Szkolenie Trados
Cześć!
Miło nam powitać Cię wewnątrz kursu „Trados – podstawy”.
Kurs dokładnie, ekran po ekranie przeprowadzi Cię przez cały proces konfiguracji projektu – od przygotowania dokumentu, zakładania projektów, dodawania zasobów po zapoznanie z funkcjami, które umożliwią szybszą i bardziej efektywną pracę nad zleceniami.
Prowadząca, Magdalena Romanowska, wlewa w niego całe swoje kilkuletnie doświadczenie, więc nie będzie to omówienie typu „kliknij sobie tu i tam”, ale dokładnie poznanie interfejsu i podstaw pracy w Trados Studio 2021!
Dowiesz się, czym są narzędzia CAT, jak właściwe przygotować dokument do pracy w narzędziu CAT, jak założyć projekt lokalny oraz jak dodawać zasoby i pomoce tłumaczeniowe, w jaki sposób zaktualizować pamięć, wyeksportować tłumaczenie i zakończyć projekt oraz wiele innych ciekawych i przydatnych rzeczy przyśpieszających codzienna pracę tłumacza.
Konfiguracja projektu to jedno. W tym kursie poznasz podstawy kontroli jakości swoich projektów, a także zobaczysz jak dzięki Tradosowi nie tylko tłumaczyć, ale także wykonywać korekty. Pokażemy Ci także nową platformę chmurową Trados Live i nauczymy jak z niej korzystać.
Nie wiesz, jak oszacować czas i koszt swojej pracy? Nie martw się! Pokażemy ci jak analizować plik i na tej podstawie wyceniać swoje zlecenia.
Zapraszamy Cię więc po dużą dawkę wiedzy!
Akademia Diuna
Kurs składa się z 12 części:
- Narzędzia CAT: czym są a czym nie są, dlaczego podbijają rynek tłumaczeniowy, kiedy warto ich używać, najpopularniejsze narzędzia na rynku
Dowiedz się, czym są narzędzia CAT, dlaczego podbijają rynek tłumaczeniowy i kiedy warto ich używać.
- Przygotowanie pliku do pracy w narzędziu CAT (OCR)
Dowiedz się, jak właściwe przygotować dokument do pracy w narzędziu CAT. Oto podstawy OCR!
- Zakładanie projektu lokalnego w SDL Trados Studio 2021: dodawanie plików do projektu, dodawanie pamięci tłumaczeniowych, dodawanie glosariuszy, natłumaczanie.
Poznaj interfejs i podstawy pracy w Trados Studio 2021! Dowiedz się, jak założyć projekt lokalny oraz jak dodawać zasoby i pomoce tłumaczeniowe.
- Zakładanie projektu sieciowego w SDL Trados Live: dodawanie plików do projektu, dodawanie pamięci tłumaczeniowych, dodawanie glosariuszy, natłumaczanie.
Poznaj podstawy pracy w Trados Live – nowej platformie chmurowej! Dowiedz się, jak założyć projekt, dodawać zasoby i pomoce tłumaczeniowe i jak wydajnie korzystać z możliwości pracy w chmurze.
- Analiza pliku i wycena pracy na podstawie analizy
Nie wiesz, jak oszacować czas i koszt pracy? Pomoże Ci w tym analiza. Dowiedz się, jak właściwie ją odczytywać.
- Praca w projekcie lokalnym: podpowiedzi z pamięci tłumaczeniowej, podpowiedzi z glosariusza, słowniki autosuggest, filtry, generowanie podglądu, MT (w tym darmowe NMT od SDL do 500 000 segmentów miesięcznie), Fragment Match, Concordace Search; praca w projekcie sieciowym: pełna synchronizacja pracy
Naucz się podstaw pracy w Tradosie. Dowiedz się, jak korzystać z podpowiedzi z pamięci i podstawowych filtrów. Zobacz, jak działa glosariusz. Poznaj przydatne funkcje, które ułatwią i przyspieszą Ci pracę.
- Kontrola jakości
Zadbaj o najwyższą jakość swoich tłumaczeń. Poznaj podstawy kontroli jakości!
- Eksport tłumaczenia i finalizacja projektu
Dowiedz się, w jaki sposób zaktualizować pamięć, wyeksportować tłumaczenie i zakończyć projekt.
- Paczki projektowe
Dowiedz się, czym są paczki projektowe, co się w nich znajduje i jak z nimi pracować.
- Alignment
Wykonujesz dużo powtarzalnych tłumaczeń? Zrób z nich pamięć tłumaczeniową i przyspiesz sobie pracę! Wykorzystaj funkcję Alignment.
- Podsumowanie
Oto krótkie podsumowanie wszystkiego, czego dowiedzieliście się na tym kursie.
- Korekta
Czy wiesz, że Trados to nie tylko narzędzie do tłumaczenia, ale także do wykonywania korekt? Zobacz, jak to działa!