Po co się CATować?

Po co się CATować?

Cześć!

Miło nam Cię powitać wśród amatorów kotów…yyy CATów!

Znajdziesz tutaj aż 12 webinarów o narzędziach wspomagających pracę tłumacza.

Każdy webinar to nowy temat, triki, porady, ciekawostki i informacje, których możesz nie wiedzieć.
Odpowiemy nie tylko na pytanie po co się CATować, ale także czym się CATować, jak się CATować, dlaczego…
i wiele innych.

Solidna dawka wiedzy i ciekawostek, które ułatwią twoją codzienną pracę oraz wzniosą Cię na wyższy poziom obsługi CATów.

Miłego odbioru!

Akademia Diuna

O Prowadzącej

Magdalena Romanowska – tłumacz pisemny i ustny języka francuskiego i angielskiego oraz specjalista ds. CAT i lokalizacji. W BT Diuna od 2015 roku. Od kilku lat pomaga naszemu licznemu zespołowi przedzierać się przez meandry Tradosa, a także czuwa nad zasobami tłumaczeniowymi i jakością tłumaczeń.

Lista odcinków:

  1. Właściwie to po co się CATować?
    Zaczynamy CATowanie! W tym webinarze odpowiemy sobie na podstawowe pytania dotyczące narzędzi CAT: czym są te narzędzia, komu się przydadzą i dlaczego w ogóle warto ich używać. Odpowiadamy także na Wasze pytania zadane w ankiecie podczas rejestracji na webinar.
  2. Online czy lokalne? Płatne czy darmowe?
    Chmurowe czy lokalne? Płatne czy darmowe? Które narzędzie CAT sprawdzi Ci się najlepiej? W tym webinarze odpowiemy sobie na pytanie, czym się kierować przy wyborze odpowiedniego narzędzia do pracy.
  3. 5P, czyli…
    Personalizacja, projekty, pseudotranslacja, produktywna praca, przyspieszenie tłumaczenia.
    Będziemy mówić o różnych opcjach personalizacji, czyli co zrobić, żeby Studio dopasowało się do nas, a nie my do niego. Pomówimy o tym, co można zrobić podczas tłumaczenia, żeby przyspieszyć i zoptymalizować sam proces. Dowiemy się, jak robić korektę w Trados Studio i dlaczego warto ją robić właśnie tam. Poznamy opcję pseudotranslacji i dowiemy się do czego może się ona przydać.
  4. O tym, jak można wykorzystać tłumaczenie maszynowe, pracując w CAT.
    Webinar, który łączy w sobie dwie nowoczesne technologie w tłumaczeniu: machine translation, czyli tłumaczenie maszynowe i computer-assisted translation, czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo. Porozmawiamy o tym, dlaczego między tłumaczeniem w CAT a tłumaczeniem maszynowym nie można postawić znaku równości oraz o tym, w jaki sposób wykorzystać tłumaczenie maszynowe podczas pracy w narzędziu CAT.
  5. 5 TRIKÓW, których nie znasz, a które odmienią Twoją pracę w SDL Trados Studio.
    Triki i porady na temat tego, jak w sprytny sposób wykorzystać funkcję autokorekty, jak przyspieszyć wstawianie długich terminów (np. nazw związków chemicznych), jak w wydajny sposób korzystać z filtrów, a także 5 ciekawych funkcji, o których możesz nie wiedzieć, a które ułatwiają życie!
  6. Failed to Generate Target Translation.
    Któż z nas choć raz nie widział tego komunikatu? Na najbliższym webinarze porozmawiamy o błędach, które spędzają sen z powiek większości użytkowników Tradosa oraz o tym, jak sobie z nimi radzić. Co zrobić, gdy Trados odmawia załadowania pliku źródłowego lub wyeksportowania tłumaczenia? Gdzie szukać znikających projektów? Do kogo zwrócić się o pomoc w przypadku problemów z licencją lub poważniejszych awarii?
  7. Niezbędnik tłumacza: przydatne aplikacje i wtyczki do Tradosa.
    Jak ułatwić sobie pracę w Tradosie jeszcze bardziej? Oczywiście dzięki zewnętrznym aplikacjom i wtyczkom! Chcesz stworzyć słownik z terminów w materiałach referencyjnych? Skorzystać z MT w narzędziu CAT? A może jeszcze bardziej podnieść jakość swoich tłumaczeń dzięki precyzyjnym wtyczkom do kontroli jakości? Na tym webinarze dowiesz się, jak to zrobić!
  8. Zarządzanie pamięciami tłumaczeniowymi. Co, jak i po co?
    Jak utrzymać ład i porządek w pamięciach tłumaczeniowych? Dowiecie się, jak sprawnie przeszukiwać pamięci i oczyszczać je ze „śmieci” tak, aby służyły nam jak najlepiej i jak najdłużej. Dowiecie się też, co robić, kiedy pamięć się „zepsuje” i co zrobić, aby w ogóle do tego nie doszło.
  9. Kontrola jakości – co, jak i po co?
    Na tym webinarze opowiadamy, dlaczego tak ważna jest kontrola jakości w tłumaczeniu, jak można zapewnić ją na różne sposoby (nie tylko w Tradosie) oraz przedstawimy Wam różne narzędzia do kontroli jakości wraz z ich wszystkimi wadami i zaletami.
  10. Lekcja historii, czyli o tym, skąd wzięły się CATy.
    Tym razem wsiądziemy w wehikuł czasu i cofniemy się na chwilę w przeszłość. Dowiecie się, skąd zrodził się pomysł na narzędzia CAT, jak przez lata kształtował się ich rynek oraz jak sytuacja wygląda dziś.
  11. Wielkie Derby CATów!
    W tym odcinku zestawimy ze sobą rozbudowane CATy płatne, CATa uniwersalnego na wszystkie systemy operacyjne, CATa w pełni darmowego i CATa chmurowego.W szranki staną same gwiazdy: SDL Trados, memoQ Translation Technologies, CafeTran Espresso, OmegaT CAT i Memsource.
  12. Odpowiedzi na Wasze pytania.
    Czy CATy nie uwsteczniają tłumaczy?
    Co o korzystaniu z CATów przez tłumaczy sądzą klienci?
    Czy korzystanie z CATów ma wpływ na stawkę?
    Czy Trados jest furtką do zwiększenia ilości zleceń?
    Po jakim czasie korzystanie z CAT staje się proste i automatyczne?
    I wiele innych!

Zamówienie

199.00

PLN

Zamów

Akademia Diuna by Diuna Group